瑯瑯法律法規翻譯公司
法律法規文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可走樣。法律法規翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業、句子復雜等特點,法律法規翻譯是翻譯行業公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律法規并有多年翻譯經驗的極少數專業人士才能保證法律法規文稿的譯文高質量。
瑯瑯珠海翻譯公司是珠海地區一家專業法律法規翻譯公司,我們精挑細選出精通法律法規并有著多年法律法規翻譯經驗的優秀譯員擔當,對于筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚,確保法律法規文件翻譯質量。對于法律法規口譯我們更是有大批專業從事法律法規會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準。
瑯瑯翻譯的譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,而且有著深厚的法律法規行業背景和豐富的法律法規翻譯經驗,確保每個法律法規翻譯項目的質量,公司致力于為每位客戶提供專業、快速的法律法規翻譯服務。
法律法規翻譯服務范圍:
法律法規報告翻譯、法律法規論文翻譯、法律法規會議翻譯、法律法規研討會翻譯、法律法規陪同翻譯、法律法規網站翻譯、合同協議翻譯、訴訟仲裁翻譯、法學著作翻譯、案例分析翻譯、法律文書翻譯、法院文件翻譯、最新法律法規翻譯、環保法律法規翻譯、醫藥法律法規翻譯、行政法規法律法規翻譯、條例翻譯、管理規定翻譯等。
法律法規翻譯介紹:
法律法規筆譯:
瑯瑯專業法律法規翻譯公司,譯員有多年的法律法規筆譯經驗,對法律、行政法規等專業術語方面都有一定的了解,并且總結一套法律法規翻譯方面的術語庫。
法律法規口譯:
瑯瑯法律法規翻譯配備有英語法律法規口譯、日語法律法規口譯、韓語法律法規口譯等多語種的法律法規口譯人員,他們有多次法律法規陪同、法律法規商務、法律法規會議口譯經驗。
法律翻譯的標準:
譯文應當符合立法原意
準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律法規的翻譯當中,“信”應當總是在第一位的。 “信”,就是要忠實于原文,這是譯文存在的基礎。
第一,忠實于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規的行文方式,任何對章、節、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標準不相容的。
第二,忠實于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規譯文在內容上應當忠實于法律法規的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。
第三,“信”的標準強調了譯者必須立足于法律法規的原文。在這一點上,法律法規翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯。但強調“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規翻譯中的主動性和創造性。