中國翻譯名人連載之二
發布時間:2020-11-02 閱讀次數:670
林語堂(1895—1976):原名和樂,筆名語堂。福建龍溪人。我國最優秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數百篇散文小品。1976年病逝于香港。
宗白華(1897—1986):江蘇常熟人。中國現代美學家、哲學家、詩人。主要著作有《美學散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學大師和藝術大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現代畫派畫論選》、《宗白華美學文學譯文選》等。
曹靖華(1897—1987):原名曹聯亞,河南盧氏五里川路溝口村人。中國翻譯家、散文家、教育家,北京大學教授。主要從事蘇俄文學翻譯。第一部譯作是契柯夫的獨幕劇《蠢貨》,代表譯作為綏拉菲摩維支的《鐵流》,由魯迅出資出版于1931年。翻譯近30種蘇聯文學作品。主要譯著有《三姐妹》、《保衛察里津》、《我是勞動人民的兒子》、《虹》、《城與年》、《蘇聯作家七人集》、《一月九日》等。
成仿吾(1897—1984):原名成灝,湖南新化人。精通德、英、日、法、俄五種語言。早期從事過文學翻譯和翻譯批評,晚年主要從事馬列主義經典著作的校譯工作。
朱光潛(1897—1986):安徽桐城人。中國現當代最杰出的文學理論家和美學家。譯著有哈拉普的《藝術的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。
豐子愷(1898—1975):原名豐仁。浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉石門鎮)人。中國現代漫畫家、翻譯家、文學家、音樂教育家。豐子愷博學多能,著譯甚豐,在漫畫、文學、美術理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細膩、深沉和哲學味的散文和漫畫著稱,在國內外有廣泛影響。1975年9月15日卒于上海。
董秋斯(1899—1969):原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯小說《士敏士》?箲鹌陂g,譯出托爾斯泰的《戰爭與和平》。
冰心(1900~1999):原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。原籍福建長樂,福州人,F、當代女作家,兒童文學作家。她的作品被譯成多種外文出版。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉. 安納德著,1955,中青、《吉擅翅利》(詩集)印度泰戈爾著,1955,人文、《印度民間故事》印度穆.拉.安納德著,1955,上海少兒、《泰戈爾選集.詩集》與石真合譯,1958,人文、《泰戈爾劇作集》(4)1959,戲劇、《馬亨德拉詩抄》(尼泊爾)與孫用合譯,1965,作家、《燃燈者》(詩集)馬耳他安東.布蒂吉格著,1981,人文。
梁實秋(1903—1987):原名梁治華,字實秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學家、學者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40 載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國密爾頓著,1928,新月;《結婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說)英國巴利著,1930,商務;《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務;《職工馬南傳》(長篇小說)英國哀里奧特著,1932,商務;《威尼斯商人》(劇本)英國莎土比亞著,1936,商務;《奧賽羅》(劇本)英國莎士比亞著、1936,商務;《哈盂雷特》(劇本)英國莎士比亞著,1936,商務;《暴風雨》(劇本)英國莎士比亞著,1937,商務;《吉爾菲先生之情史》1944,黃河書局;《情史》英國喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長篇小說)英國 E.勃朗特著,1955,臺.商務;《百獸圖》英國奧威爾著,1956,臺.正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)1986,遠東。