與許多其他方法和方法一樣,語法翻譯傾向于用過去時態來指代,好像它不再存在并且已經在全世界范圍內被交際課堂的樂趣和動力所取代。然而,如果我們考察語法翻譯的主要特征,我們會發現它不僅沒有消失,而且它的許多特征歷代以來一直是語言教學的核心,并且在今天仍然有效。
語法翻譯方法包含廣泛的方法,但從廣義上講,外語學習被視為一門心理學科,其目標可能是閱讀原始形式的文學作品,也可能僅僅是一種智力發展的形式;痉椒ㄊ欠治龊脱芯空Z言的語法規則,通常按照與拉丁語傳統語法順序大致匹配的順序,然后通過母語翻譯和母語翻譯來練習語法結構。
該方法非;跁嫖淖,并且文本廣泛存在。一種典型的方法是呈現特定語法項目的規則,通過在文本中多次包含該項目來說明其用法,并通過寫句子并將其翻譯成母語來練習使用該項目。課文通常附有一個詞匯表,其中包含課文中使用的新詞匯和母語翻譯。語言項目的準確使用是這種方法的核心。
一般來說,教學媒介是母語,用于解釋概念問題和討論特定語法結構的使用。這一切聽起來相當乏味,但可以說語法翻譯方法多年來取得了顯著的成功。數以百萬計的人已經成功地熟練掌握了外語,而且在許多情況下,他們與母語人士沒有任何接觸(例如前蘇聯的情況)。某些類型的學習者對語法教學大綱的反應非常積極,因為它可以為他們提供一套明確的目標和明確的成就感。其他學習者需要母語的安全性以及將語法結構與母語等價物聯系起來的機會。最重要的是,這種方法可以為學習者提供一個基本的基礎,然后他們就可以在此基礎上建立自己的溝通技巧。
當然,對于許多學習者來說,它也可能是乏味的,快速瀏覽一下 1950 年代和 1960 年代的外語課本,很快就會發現所用語言的非交際性質。然而,使用交際法的更開明的原則,并將這些原則與語法翻譯的系統方法相結合,對于許多學習者來說很可能是完美的組合。一方面,他們有激勵性的交際活動,有助于提高他們的流利程度,另一方面,他們逐漸在語言的語法方面獲得了健全和準確的基礎。這種組合方法反映在目前出版的許多 EFL 課程書籍中,除其他外,還表明語法翻譯方法遠未消亡,
如果對語言的語法基礎沒有充分的了解,可以說學習者只擁有一些交際短語,這些短語完全適合基本的交際,但當學習者被要求執行時會發現這些短語是缺乏的任何復雜的語言任務。