翻譯中文并將其轉換為中文本地化可能是一項復雜的任務。對于那些不熟悉中文的人來說,通常不清楚為目標受眾翻譯哪種中文方言。讓我們討論一下不同的方言,在何處以及何時使用它們,以及如何確定翻譯成中文時的最佳方言。另外,對于那些對中國市場本地化感興趣的人,我們將提供一些有用的技巧。
有多少種中國方言?
在討論漢語方言時,首先要了解漢語方言和書面方言有多種語言,這在中國大陸以及臺灣,香港和新加坡等其他華語國家和地區都各不相同。與其他使用不同方言的語言(例如美國和英國英語,拉丁美洲和卡斯蒂利亞西班牙語)不同,說不同中文的漢語使用者通常會完全無法相互理解。
普通話是中國主要的方言,那里使用的普通話類型通常稱為簡體中文,因為它使用繁體中文字符的簡化版本。當您看到在中國境外使用的書面中文時,很可能是普通話,而且大多數不了解該語言的人在談論中文時都指普通話。另一方面,廣東話是漢語口語中的一種廣泛使用的方言,用于日常對話中,但由于其傳統,更復雜的字符而未被書寫。除了這些主要的漢語方言外,整個漢語中使用的較小的區域性方言還包括閩語,客家話和吳語(有時也稱為上海話)。
當然, 中文是世界上使用最多的語言之一,大約有13億母語人士,其中許多人不在中國。世界各地都有華語社區,但這是許多亞洲國家和地區(包括香港,澳門,臺灣和新加坡)的官方語言。在新加坡,他們使用與中國大陸相同的簡體中文或標準普通話。在香港和澳門,居民說廣東話。在臺灣,他們會說普通話。但是,所有這些國家和地區都使用繁體中文書寫。但是,盡管共享書面語言,但這些地區之間的書面表達方式有所不同-就像您可能會想象西班牙和墨西哥之間的西班牙表達方式略有不同。當然,整體情況要比這復雜得多,而且在華語地區之間,有許多較少使用的方言,特定字符和其他語言方面的差異,但是本概述將幫助您回答以下問題:
我應該翻譯成哪種漢語方言?
您可能已經猜到了,這個問題的答案取決于您的目標受眾。到目前為止,最常用的翻譯方言是中國大陸人將能夠閱讀和理解的簡體中文形式。對于希望打入中國市場的公司,這是翻譯網站,營銷材料,產品說明,法律合同和其他資產時應選擇的語言。如果您要翻譯任何在中國大陸使用的個人文件,例如簽證的身份證明,保姆和清潔工的招聘廣告,甚至情書,都是一樣的(是的,我們已經翻譯了這些!)。當然,在個人翻譯中,在某些特殊情況下,您可能需要使用稀有的地區方言,
但是,如果您想在臺灣或香港開展業務,最好選擇繁體中文。如前所述,那些使用繁體中文和簡體中文的人實際上會說兩種不同的語言,因此根據目標市場和受眾選擇合適的語言非常重要。雖然粵語是香港的主要口頭語言,但是對于大多數滿足您的業務或個人需求的翻譯和本地化項目,繁體中文仍然是必經之路;浾Z翻譯很少會在轉錄等項目中發揮作用,或者如果您正在尋求熟悉的聽眾進行非正式的口語翻譯,那么這種翻譯很少會發揮作用。盡管漢語是新加坡的一種官方語言,并被廣泛使用,但在該國開展的許多業務實際上都是用英語完成的,該國幾乎每個人都說這種語言。因此,如果您只是想打入新加坡市場,那么本地化英語內容比翻譯英語內容更為重要。
以上就是關于如何選擇正確的漢語方言的分享,相信大家在看了以上的總結之后,也已經對這方面的知識有了一定的了解,想要了解更多關于中文語種翻譯的資訊,可以前往客服進行咨詢。