我需要多國語言翻譯,你們對多國語言翻譯是怎么處理的?
發布時間:2020-11-02 閱讀次數:1140
多語言翻譯通常所需翻譯的文字不是很多,但所翻譯的語種卻達到10多種,這就要求翻譯質量要非常的好才能保證較低的出錯率。多國語言翻譯,這里指的是需要翻譯的文件譯成多種國家的文字。通常這種多國語言翻譯所需要的翻譯文字并不是特別的多,而且一般都是些企業宣傳冊或者是企業的廣告用語,又或者是些獨立的單詞。雖然所要翻譯文字不是很多,但是同時需要多國語言翻譯,那么自然要求的翻譯質量就要非常到位。
1、為什么翻譯企業宣傳冊和翻譯廣告要求翻譯質量要比一般的文件要高?
因為一般企業的宣傳冊和廣告都是需要大量的發行或者對國外發放的,如果這些多國語言翻譯出來后其中有哪個語言翻譯出錯了。那么會直接導致客戶的海外宣傳效應和公司本身的企業形象。所以我們昱德通翻譯公司建立二次譯審機構,翻譯人員譯完后交給譯審專家審譯,最后再交文件所屬專業的行業專家審核。無誤后再交與客戶驗收。
2、如果出現在翻譯過程中出現錯誤怎么辦?
因為是如果出錯的會牽涉到很廣,并且對客戶的企業造成很大的影響。所以我們經過二次審譯無誤后會交給客戶自己再審查一遍,如果客戶自己無法檢查,我們將交與行內專業專家再次審核,以保證將錯誤率將到最低。如果此期間出現非低級錯誤,我們將于免費修改至客戶滿意為止。
3、如果是一句話或者是一個單詞多國語言翻譯,應該怎么辦?
如果您是我們的老客戶,我們會酌情給予您免費翻譯。如果您是第一次與我們合作,我們也會讓您花最少的錢得到最大的收益。